ネット内職(みんなの声)

あなたの文章がお金に。ネットで文章を書いて稼ぐ「在宅・副業」

翻訳家の必需品電子辞書の購入を目指して頑張るぞ!

399 views
0
Rated 0 out of 5
星5つのうち0 0件の評価に基づく
星5つ(投稿者の主観:とても良い)0%
星4つ(投稿者の主観:良い)0%
星3つ(投稿者の主観:普通)0%
星2つ(投稿者の主観:少し悪い)0%
星1つ(投稿者の主観:とても悪い)0%

私が今ここで記事作成の内職に取り組んでいるのには理由があります。
私は以前から英語に興味があり、独学で学んでいました。そして、語学力を活かして翻訳のお仕事ができないかとぼんやりとではありますが夢見ていました。
翻訳の勉強には辞書が不可欠です。
最近ではインターネット上の辞書でもある程度の正確性をもった訳語を導き出すことが可能ですが、やはり一つの言葉に対して何通りもの訳し方があり、コンピューターと人間とを比べるとまだまだ人間の翻訳のほうが断然優れています。
そこで、深い言語理解力の備わっている翻訳者が辞書を使って正しい言葉を選択することが大切になってきます。
たんに辞書と言っても何通りかのタイプがあります。
まず、多くの方が想像するのが紙タイプの辞書だと思います。このタイプは使っていると手になじむ感じが好きで愛用している方も多いですが、収録されている内容は多くはありません。
次に、現在翻訳者たちに最も使われている電子辞書です。このタイプの特徴はあの小さい機器の中に紙タイプの辞書何冊分ものデータが入っていることです。
最後にどなたでも気軽に使えるインターネット辞書や最近では翻訳アプリなどもあります。
このように辞書にはいくつか種類がありますが、本格的に翻訳を学習していくとなると、電子辞書は必ず必要になってきます。
価格幅も広いですが、コツコツと地道に記事作成のお仕事に取組み、翻訳の勉強に活用できるような電子辞書を購入することが今の目標です。

この記事のレビュー(一覧)

0
Rated 0 out of 5
星5つのうち0 0件の評価に基づく
星5つ(投稿者の主観:とても良い)0%
星4つ(投稿者の主観:良い)0%
星3つ(投稿者の主観:普通)0%
星2つ(投稿者の主観:少し悪い)0%
星1つ(投稿者の主観:とても悪い)0%

この記事には、まだレビューが投稿されていません。あなたが最初の投稿者になってみませんか? レビュー機能を新しく追加してみたので、よかったら一言でも、または星評価だけでも良いので投稿をお願いします。

この記事のレビューを書く!

・レビュー機能追加!記事を読んだら星評価だけでもお願いします!
・レビューは投稿者の主観に基づく情報であり、投稿者自身の心の器を表す自己紹介のようなもの!
・あなたの声を残すことで、それが誰かのプラスになるかと思います。どうかご協力お願いします!